Harry Potter à l'École des Sorciers de J.K. Rowling (04/11/2019)

   "C'est marrant comme certaines choses vous marquent à jamais... Je me rappelle parfaitement avoir découvert Harry Potter dans une librairie de Courchevel, où je passais les vacances de Noël en famille. Je me souviens précisément du rayon, de la couverture, de ma main se tendant avidement vers le second tome alors que je venais de dévorer le premier en quelques heures à peine, ce frisson provoqué par une rencontre exceptionnelle qui ne s'est jamais démentie depuis..."

   "Le jeune Harry Potter a perdu ses parents dès le plus jeune âge et est élevé, ou plutôt martyrisé, par son oncle, sa tante et son cousin. Mais le jour de ses onze ans, tout son univers va basculer lorsqu'il va découvrir qu'il est un sorcier et qu'il est attendu de pied ferme à Poudlard, le collège magique, où tout le monde sait déjà qui il est..."

   "À l'époque, à chaque nouvelle sortie, je relisais tous les Harry Potter depuis le début. Puis il y a eu les films, revus récemment avec mes neveux, et puis, disons-le, j'ai un peu grandi quand même... Du coup, je me suis un peu lassée des histoires des deux ou trois premiers volumes, très marqués jeunesse, et c'est une des raisons pour lesquelles j'ai peut-être moins été subjuguée par ma lecture que ce à quoi j'aurais pu m'attendre. Et puis, plus j'avançais, plus j'étais gênée par certaines tournures de phrases, par de nombreuses répétitions et je commençais à me dire que finalement, J.K. Rowling avait peut-être amélioré son style au fil des années. Sacrilège ! Finalement, après une énième interrogation, je suis allée chercher, au fond de mes tiroirs, un vieil exemplaire en anglais acheté lors de mon séjour en Angleterre. Et là, quelle ne fut pas ma stupéfaction en comparant les textes. Alors je tiens à préciser tout de suite que je suis consciente de la difficulté de ce travail, surtout pour un roman tel que Harry Potter avec de nombreux mots inventés, que je ne suis habituellement d'ailleurs pas particulièrement pointilleuse sur le sujet mais que ce que j'ai découvert m'a stupéfaite. Le style est différent, toutes les répétitions relevées n'existent pas dans l'original et de très nombreux mots et adjectifs ne sont tout simplement pas traduits. Et je vous parle là d'une édition soi-disant complète et non de la toute première dans laquelle Gallimard avait tout simplement estimé que l'on pouvait purement et simplement se passer de paragraphes entiers. Après cette polémique là, après celle des noms propres, après tant d'années, tant de rééditions et tant d'argent gagné, je suis non seulement déçue mais également en colère de découvrir la qualité de cette traduction alors même que j'ai tous les volumes dans une édition reliée, collector et particulièrement coûteuse. Bien sûr, et même si Dumbledore m'a un peu manqué, Harry Potter à l'école des sorciers est toujours une merveille d'imagination mais vous n'aviez pas attendu ma chronique pour le savoir, en revanche, cette traduction m'aura gâchée ma lecture jusqu'à la dernière ligne."

   "Comme Harry, j'ai déjà hâte de retourner à Poudlard au plus vite mais que faire, racheter tous les exemplaires en anglais, continuer en français en essayant de faire abstraction ? Pour le moment, je vais adopter la seconde solution, mon porte-monnaie n'étant pas extensible à l'infini mais je ne vous cache pas que je continue à pester intérieurement. D'ailleurs, comme Ginny ayant avalé la potion de Mrs Pomfresh contre le rhume, je suis sûre que de la fumée sort de mes oreilles."

 

    Mlle Alice, merci, et à jeudi prochain...

Retrouvez toutes mes chroniques des livres de J.K. Rowling ICI

et toutes celles de l'univers de Harry Potter, par là...

 

Alors, vous craquez pour "Harry Potter à l'École des Sorciers" ?

 

   Et si vous voulez des exemples concrets des problèmes de traduction qui m'ont gênée, je vous invite à lire mon post Facebook à ce sujet.

Écrit par Alice | Commentaires (0) | |  Facebook | |  Imprimer | | |